Narzędzia zapewniające "pomost" pomiędzy Open XML i innymi formatami
Microsoft udostępnił bezpłatną wtyczkę programową do translacji dokumentów Open XML dla Firefox, uaktualnienie do translatora dokumentów i zastaw narzędzi dla programistów Java, opracowanych w ramach Document Interoperability Initiative (DII).
Pierwsza implementacja zaprojektowana przez MindTree i Microsoft pracuje z przeglądarką Firefox 3.0 na platformie Windows i Linux i transluje typy fontów, obrazy style, wykresy, tablice i hiperlinki. W połowie roku 2009 ma być zapewnione wsparcie dla przeglądarki Opera i dodatkowe mechanizmy po stronie serwera.
Microsoft utworzył grupę DII w marcu br. przy współudziale Novella, Mark Logic, Quickoffice, DataViz i Nuance Communications. Celem inicjatywy jest wspieranie współdziałania miedzy dokumentami w różnych formatach, głównie Open XML i Open Document Format (ODF). Obsługa formatu ODF ma być zawarta w http://www.pcworld.pl/porady/1329 (na siłę zamiast downloadu)" target="_blank" class="link" title="Office 2007">Office 2007 SP2, który planowany jest na rok przyszły.
Na bazie wtyczki do przeglądarki Firefox, DII wydała wersję 2.5 Open XML/ODF Translator, który obsługuje Office 2003, 2007 i XP. Nowa wersja obejmuje zestaw kompatybilnych z ODF 1.1 szablonów i rozbudowanych wykresów dla arkuszy kalkulacyjnych.
DII wprowadziła także zestaw projektowania oprogramowania dla programistów Java, który wspomaga ich przy pracy z dokumentami Open XML. Projekt ten łączy się z projektem Apache POI, zapewniającym biblioteki Java dla odczytu i zapisu w formatach Microsoft Office.
Komentarze (6)
Słowo "translator" obecne jest w terminologii komputerowej od chwili pojawienia się pierwszych progamów tłumaczacych jezyki symboliczne na maszynowe. Gwoli ścisłosci wyraz ten wywodzi sie z łaciny, a nie z jezyka angielskiego i przed "erą komputerową" w jezyku polskim czesto tak nazywano tłumacza, tak więc translacja, translowanie to nie jest kalka z angielskiego, ale od dawna uzywane okreslenie oznaczajace "tłumaczenie", "przekształcanie".
pomijając "transluje", to już od dawna jest "poprawka" dla Office 2007, która pozwala na otwieranie dokumentów z Open Office
Przyłączam się do prośby kolegi powyżej! Jak słyszę "translacja" i "translator" w takim kontekście to mam chęć gorzko zapłakać, a "trasluje" pobija wszelkie rekordy... Polszczyzna ma kilka dużo odpowiedniejszych słów, np. "konwertuje", "przetwarza", "przekształca" itp. Litości! I prawidłowej odmiany!
Transluje!!! Co to w ogóle za słowo? Drogi autorze przyczyniasz się do zaśmiecania języka polskiego w tak haniebny sposób. Czy naprawdę niektórym wydaję się, że jeżeli używają angielskich słów to wznoszą się na wyżyny intelektualne? Dalej pozostawiam to bez komentarza. Proszę dbajmy o nasz język...
Podejrzane, m$ kombinuje przy otwartym formacie. Oj szykuje sie historia jak z html''em w pierwszych wersjach IE
Panie Józefie! Litości! Co to za słowo: transluje
- Kingston: Nowa linia dysków SSD
- Microsoft zapowiada nowy system plików - ReFS
- Intel: SSD 520 - nowa linia szybkich dysków
- Praktyczne porady dla administratorów na 2012 rok
- Co powinien wiedzieć każdy specjalista IT?
- Narzędzia dla administratorów sieci
- Windows Intune 3.0 - szansa na perfekcyjne narzędzie?
- Kontrowersyjne decyzje Oracle odnośnie Javy
- Testy penetracyjne pomogą w obronie przed cyberatakami
- MSP: kierunki rozwoju technologii w 2012 roku
Polecane
Przełomowy rok... znowu
Lektura firmowych informacji prasowych i prognoz firm analitycznych nie pozostawia wątpliwości - każdego roku...
Spokój i luz administratora
Wymagania wobec pracowników działów IT rosną proporcjonalnie do stopnia rozwoju teleinformatyki. Oczekuje się, że...